雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一种大音希声的效果,虽然声音不大,但是那种震慑力却能超越声音的范围产生影响。
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andlovedthesorrowsofyourgingface;
这是28岁的叶芝写给他慕已久的尔兰民族主义者德岗(MaudGonne)的诗,其中那句“世人均你的青,我独你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。
地没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被发遮住的枕边伸手。
Howmanylovedyourmomentsofgdgrace,
小地搜完大王的衣服,转向雷蒙德。
老九?!
这也是他最后的杀手锏。
然后笑了一说:“我不是跟你说过龙语比法更需要专注和力量吗?”
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
“你得先把我解开。”雷蒙德笑。
作者有话要说: 叶芝这首whenyouareold很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对Andlovedthesorrowsofyourgingface;的翻译,
只可惜他选择的对象很可能不懂风雅――即使是地大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
过你的,假意或者真,
你衰老的脸上痛苦的皱纹;
地完全不理会他,开始自己动手摸索他两边的位置,末了又骑到他,居临的看了他一会儿。
当你佝偻着,在灼的炉栅边,
地停了来。
多少人曾过过你乐而迷人的青,,
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
逝去的,如今已步上山,
“怎么样?喜吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的菊花里躺的太久,又了一番激烈的挣扎,已经被药影响了,现在连瞳孔都有失焦。
影;
你将轻轻诉说,带着一丝伤:
唯独一人你朝圣者的灵魂,
Murmur,alittlesadly,howLovefled